异化

时间:2024-11-14 00:35:58编辑:花茶君

什么叫“异化”

异化的意思是:1.相似或相同的事物逐渐变得不相似或不相同。2.德国古典哲学名词。马克思曾借以表述一种同阶级一起产生的社会现象,即人的物质生产和精神生产及其产品反过来变成统治人的异己力量的社会现象。例如,工人创造了财富,而财富却为资本家所占有,并成为与工人为敌的统治工人的异己力量。创立马克思主义后,就不再使用这一词汇。3、简单的说就是人类被自己认同、想象、制造、发明的东西所束缚,比如体育,本来目的是为了强身健体,很多人追求打破记录,反而弄得一身伤病。这就是一种异化。有关“异化”的句子:1、嵌入产品之内软件的数量会不断增加,并导致关键的产品异化。2、雷曼兄弟是异化的金融系统和监管失败的症状。3、费尔巴哈从宗教的自我异化,从世界分化为宗教的世界和世俗的世界的事实出发。4、不仅是因为有研究揭露微波辐射会导致不孕,还因为经微波炉加热会造成很多食物蛋白质分子异化,食物变得难以消化。5、但是这本书仍然可以警示我们技术对人的异化作用。

异化是什么意思

意思:异化即有转让、疏远、脱离等意,也指根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语。拼音:[ yì huà ]示例:各种改革异化为争权夺利,打击异己,结党营私,揽权植势的手段和机会。笔画异化例句:1、戴上魔法鬼面具,祛除烦恼享快乐;穿上奇异化妆服,换种身份来疯狂;点亮幸运南瓜灯,幸福闪耀日子甜。万圣节到了,尽情狂欢吧。2、汉武帝时极盛的公羊学在汉末发生了章句化、神学化等异化现象,这是它衰落的内在原因。3、异化是写作这一艺术性精神活动的一种本质体现,往往会起到了点石成金、化腐为奇的作用。

什么是翻译中的异化和归化?

归化和异化的区别是:归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容;异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容。异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的,核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。归化和异化的不同含义(1)直译在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持作的内容与风格。(2)意译使用译文语言中动用与原文相同或相似的表达形式,以代替原作中因两种语言不同而无法保留的内容与形式之间的相互关系。力求做到虽失原作形貌,但从不同范围的上下文看,仍不失原作的内容而且与原作的风格相适应。(3)归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。(4)归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。

什么是异化,什么是异化翻译

1、异化,是指在资本主义下,剩余价值被粉饰为经营利润,劳动力成为商品,而劳动人民降低为资本家的奴隶、只会劳动的机器的过程。具体来说,异化包括劳动产品和劳动者的异化,生产过程与劳动者的异化,人类的本质与人的异化,人与人之间关系的异化。 2、在翻译理论中,异化指根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语。例如,将“九牛二虎之力”译为“the strength of nine bulls and two tigers” 。异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。但对于不熟悉源语及其文化的读者来说,存在一定的理解困难。异化和同化具有相对性,随着各国文化交流愈来愈紧密,原先对于目标语读者很陌生的词句也会变得越来越普遍,即异化的程度会逐步降低。

上一篇:玛雅战记

下一篇:没有了