金山快译的使用方法
1.金山快译2007界面介绍金山快译2007的界面继承了以往版本简洁、易用的特点,将所有功能都集合在一个较小的浮动工具条上形成快译的主界面。界面图如下:工具按钮简介:快速简单翻译按钮。:取消当前汉化按钮,恢复到原来页面的状态。:软件界面汉化按钮,仅汉化软件的界面。:开启永久汉化工具按钮。:开启全文翻译工具按钮。:内码转换按钮,通过下拉菜单选择转换的类型。:切换到快译的浮动菜单条方式。:开启写作助理按钮。:开启\关闭词霸取词功能。:打开快译的设置菜单。2.如何翻译英文文章?用户在使用电脑的过程中,越来越多的面对到大量的英文文献,往往要花费大量时间查阅、理解英语。快译的翻译功能可以帮您解决英文的阅读问题,金山快译2007提供了以下不同程度的翻译方法:翻译插件快译可为某些文本编辑器安装快译翻译插件,若要翻译的文章是以带有翻译插件的编辑器打开的话,只需点击插件上的翻译按钮既可进行翻译,还可以继续编辑。如图:可在Word中对文章进行翻译。要注意的是,受限用户权限下,Office默认是不能加载插件的,用户需要先运行插件管理器注册插件,才能使用。快速翻译若文本编辑器中没有快译插件,那么打开您要翻译的文件并使其处于激活状态,然后点击快译的快速翻译按钮, 可快速实现英翻中,翻译效果仅提供用户参考。全文翻译快译的全文翻译器专门用来翻译文章。点击打开全文翻译器,添加需要翻译的文章的路径,选择相应的翻译按钮进行翻译。此项功能的翻译质量较高,利用它可以带给用户很大的方便。 3.如何汉化软件界面?如果您对像Winzip、ACDsee及Winamp这些著名软件界面上的英文菜单感到烦恼,或者希望汉化一些英文软件,那么您可以使用以下几个功能实现软件界面的中文化:界面汉化:点击快译工具条上的按钮,此按钮专门用于汉化软件界面,并精心制做了1000个英文软件专用汉化包,涵盖了最常用的英文软件。永久汉化:点击快译工具条上的 按钮,打开永久汉化窗体,经永久汉化过的英文软件可脱离金山快译2007独立运行。快速汉化:点击快译工具条上的按钮,它是全屏汉化按钮,不仅可对界面进行简单汉化,同时也能将界面内的其他内容进行汉化。4.如何进行多语言的内码转换?在世界趋于一体化的同时,不同平台间应用的交换也越来越频繁,此时可能会面临到内码不同所带来的交流不便问题。当您需要转换网页的内码时,只需点击快译工具条上的内码转换按钮,将显示下拉菜单,如图:选择相应转换形式即可切换当前页面的内码显示。如果您需要转换文本的内码,那么金山快译的内码转换器正是解决这个问题的最佳工具。5.如何进行网页翻译?如果您对网站上的英文感到费解的时候,通过以下方法,快译可以很快的帮您解决这个难题。屏幕翻译:也叫做快速简单翻译,在快译的主界面上点击,软件即可自动进行屏幕翻译。这种翻译形式速度较快但翻译的较为简单,仅提供用户参考使用。翻译插件:快译在安装的过程中会自动在IE上安装翻译插件,如图:翻译类按钮:插件上包括四个翻译按钮,分别是:快译、英中、日中、中英。快译 按钮:若要快速将英文网页翻译成简体中文,点击快译按钮,该按钮调用快译的快速翻译引擎,为用户进行最常用的英译中(简体中文)。英中、日中、中英按钮:调用的是六向翻译引擎,它不仅能翻译简体中文,也能翻译繁体中文。用户可根据需求点击相应的按钮进行翻译。其它按钮介绍:还原按钮 取消译文状态。设置按钮 设置译文的显示情况,可以对照显示,也可以只显示译文。7.如何使用英文写作助理?金山快译2007英文写作助理,顾名思义它是一个帮助用户书写英语的小工具。它可以使用在任何文本编辑器中,开启写作助理后,用户在书写英文的时候,该助理可以智能的显示出与拼写相似的单词列表,以及单词的释意,同时还可以自动识别大小写。用户可以根据列表找到要输入的英文单词,写作助理会帮您把这个单词书写到文本上。写作助理不仅可以帮用户找到单词,同时还可以帮助用户输入相关的词组。该写作助理在快译安装后自动安装在输入法栏中,可以脱离快译运行,它的使用与输入法的切换方法一样,可以方便的调用。使用写作助理:点击桌面右下角的输入法按钮,在弹出的菜单中选择金山英文写作助理。如图所示,它的切换方法与其它输入法的切换方法相同。运行后的写作助理将显示在窗口右下角,如图:此外还有一个浮动的开关,如图:开启: 关闭:该开关通过单击使写作助理在开启与关闭之间切换。右边还有一个符号按钮,默认为自动加入逗号与空格,用户也可以点击取消该功能。如图:选择写作助理后,在任何文本编辑器中,输入英文时都会自动出现下拉窗口,提示近似英文的拼写列表以及单词的释意。用户选择单词,按Enter键(回车键)即可将英文输入到文本上。 收词量:9.4万这是目前全球规模最大的英汉双解词典。收录单词、短语及释义355,000余条;精选新词新义5,000余项;收入科技术语52,000余条、百科知识条目12,000余项; 释义区分核心词义与次要词义,词义关系清晰,方便查阅和记忆。D.J.真人英音包含150,000个英文单词发音(含大量长词、难词发音,如“butterscotch”(咸味奶油糖果)),150,000个英文短语发音。K.K.原声美音此发音为美语原声,包含27,000个常用单词发音。【技巧】在英式标准音中,字母 r在元音前才发音,如 read/ri:d/,而在辅音前或词尾时不发音。但在美式发音中,r在辅音前发明显的卷舌音,在词尾时亦发音,如:farm [fa:rm],car [ka:r]。98个专业学科澳式橄榄球| 板球| 棒球| 冰球| 材料工业| 测绘| 船舶,造船| 地理学,地质学| 电学| 电视技术| 电信技术| 电影技术| 电子学| 雕塑| 动物(学)| 纺织染整| 缝纫,编结| 高尔夫球| 古生物学| 股票及证券(交易)| 广播技术| 航海| 海洋学| 核物理学| 化学| 绘画| 会计,簿计| 机械(工程)| 计算机及网络技术| 一般科技| 建筑,土木工程| 交通运输| 解剖学| 金融| 经济,财政| 晶体学| 军事(学)| 考古学| 航空,航天| 矿物(学)| 昆虫(学)| 篮球| 垒球| 狩猎| 法律| 罗马神话| 逻辑学|美式橄榄球| 畜牧| 鸟类(学)| 农业,农学| 排球| 牌戏| 烹饪| 棋类| 气象学| 拳击| 商业,贸易| 社会学| 摄影技术| 生物(学)| 生物化学| 生理学| 生态学| 食品(工业)| 历史(学)| 兽医学| 数学| 台球| 体育| 天文学| 铁路| 统计学| 网球| 微生物学| 无线电技术| 物理学| 希腊神话| 戏剧| 心理学| 修辞学| 药物(学)| 冶金技术| 医学| 遗传学| 艺术| 音乐| 印刷技术|英式橄榄球| 鱼类(学)| 渔业| 语言学| 哲学| 植物(学)| 纸张,造纸| 自动控制| 宗教| 足球
怎么用金山快译
下载并安装后,运行,有全文翻译,部分翻译几种模式,
在打开的英文网页点击[全]则会将网页翻译为汉语。
但由于系统原因翻译会出现多处错误,对你认为错误的
请到SF.HIT.EDU.CN上翻译单词。
好的软件加上灵活的使用技巧,感觉会怎么样?一定会很酷是吧?先向你透漏一点《金山快译 2002》使用的技巧,我们一起来小酷一下吧!
技巧一、所向披靡的"快译"!
《金山快译2002》的工具栏上有多个翻译按钮,在主菜单上有一个"译"按钮。此按钮也叫做"全屏翻译"按钮。点击该按钮可以针对任何活动窗口进行快速的全屏幕翻译,它采用的是快速翻译引擎。翻译起来的速度极快!在仅追求速度的情况下,可以用此按钮进行翻译。而且翻译的对象为各类窗口,不仅仅是软件界面、英文网页及文章等。
方法是:点击任何要翻译的对象,使其处于当前激活状态;点击工具条上第一个按钮。瞬间即可得到较为满意的翻译效果。如图:英文软件帮助的翻译效果。
技巧二、质量高的全文翻译!
想提高您的翻译质量吗,想不费力气的得到一篇翻译效果较好的文章吗?那你可不能用快速翻译了,此时你应该使用《金山快译 2002》的全文翻译功能,它可以大大的提高翻译质量。使您只需稍做修改就能翻译出一篇优秀的英文文章了。
方法如下:
首先,点击工具按钮条上的按钮打开全文翻译器,如图:
此时你可以有多种翻译文章的方法。你既可以通过新建一个文本,将文本拷贝粘贴到原文区域(左边);也可以通过打开命令打开一个英文文件,文本会自动出现在原文区域。然后点击英汉按钮,翻译开始。对于翻译完的文件你可以选择多种保存的方式,点击保存按钮出现对话框,如下:
用户可以选择存储原文,或者只存储译文,也可以原文译文同时存储。这样你就可以轻松的做一个小翻译家了!
技巧三、"开个翻译公司吧!"--批量翻译
当然是跟你开玩笑的。不过,金山快译的批量翻译功能确实也很让人受用不少。上边已经介绍了全文翻译的使用方法。其实聪明的人也应该能想到,"要是能一次翻译多篇文章就好了,免的总做重复的劳动。"其实,《金山块译2002》已经具备了此功能,点击全文翻译界面上的"批译"按钮,出现窗口如下:
点击加入文件按钮,加入要翻译的多个文件,同时选择好存盘路径。(原则上一次加入文件个数是不受限制的。不过文件较大或较多等待的时间会相应的加长。)点击下一步选择翻译引擎,如图所示,全文翻译提供六种翻译引擎,你可以根据需要选择。
一切选择完成之后,点击下一步,然后点击开始翻译。那么剩下的事情就是你去喝一杯茶水了。
翻译软件有哪些?
Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早。当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,无人能敌。但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行,或者翻译完的文件无法导回原来的格式,给翻译和项目经理带来很大不便。Trados这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、document和Software。其中,在“Translation”中取了"TRA"三个字母,在"document"中取了"do"两个字母,在"Software"中取了“S”一个字母。把这些字母组合起来就是"TRADOS"了。翻译Word文件时,以依附形势存在,但是它的Tageditor功能十分强大,可以作为翻译绝大多数文件格式的平台。但至于它在2005年6月被SDL 收购的真正原因,至今不得而知。\x0d\x0a\x0d\x0aSDLX:也是不错的翻译工具,功能也很强大,但起步比Trados 晚得多。可以作为翻译所有文件格式的独立平台,原文和译文对称显示,给人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并可以时时察看源文件和目标文件。功能较Trados 有很多过人之处,但个别地方还有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的码有时候比较复杂,识别整句能力不强等。在成功收购了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的销售网络和名气,顺利开拓自己的市场和知名度,银子大大地有。2009 年年初推出了SDL Studio 2009,结合了SDLX 和 Trados 优势于一身,具体内容可参考我的另一篇原创。顺便说一句,2009自带的Trados 2007 中的Tageditor 实在是差劲的很,很难想象版本高了,速度反而却慢得要命---打开一个TTX文件有时候甚至需要3-4个小时。\x0d\x0a\x0d\x0aDeja Vu:CAT 领域的后起之秀,有强大的文件处理功能,独立的操作平台,左右对称的直观界面,可以接受TMX格式的TM。最出色的是自带的QA功能,最大的缺点是码多,不太好处理。好处是准备翻译文件过程简单易学,文件生成速度快,多个文件在一个界面内进行翻译操作,不用担心一致性问题。还有文件导出导入校对功能。 使用时极少出错,这点比Trados强的多。操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动进行的,所以不用担心断电,死机等意外故障。因为起步太晚,所以功夫比前辈们要高一些,但也因为起步晚,占有的市场份额不大。个人极力推荐使用本软件。\x0d\x0a\x0d\x0aMemoQ:和Deja Vu 十分相像,刚刚起步,个人也试着用过几次,感觉还不错,某些方面比Deja Vu 还要高,但是还是码的问题让人头疼。据说它可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ上,没有试过。\x0d\x0a\x0d\x0aLogoport:Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的“新词”,不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。\x0d\x0a\x0d\x0aWordfast:能和SDL Trados 抗衡的为数不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一样,是嵌入Word中的,但是他不是免费的,翻译的效果和用Trados Workbench翻译出来的东西一样,Unclean 文件的码也十分相近,可以用Trados Clean 或升级TM。后来2008年年末出的版本就高级多了,也是个独立的平台,PM做出来的文件是TXML格式的,一般需要连接在线的TM才能读出匹配来,所以盗版至今没有发现。\x0d\x0a\x0d\x0aTransit: 据说欧洲语言之间翻译很多用这个工具,我所知道的东方语言只有韩语用过这个工具。虽然功能也不差,但是操作起来很是麻烦,明显没有其他工具好用,每次看见她都头疼。而且文件只能在PM端生成并导出目标文件。最近新出了一个NXT版本,不知道用起来会怎么样。\x0d\x0a\x0d\x0aIdiom:是个免费的工具,操作简单易学,翻译界面类似Deja Vu,也有码的问题。Google 产品的翻译项目指定使用软件(之前是Trados)。发给翻译的文件由客户端制作,最终翻译文件也是在客户端生成。自身功能强大,不可小视。\x0d\x0a\x0d\x0aTransmate:Transmate系列软件是计算机辅助翻译软件(CAT)工具,由成都优译信息技术有限公司研发,也是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件。其单机版是免费使用,可以提升翻译速度1.32倍,更适合中国人的习惯,更懂中国人。