tanaka

时间:2024-08-13 00:56:57编辑:花茶君

求助,帮忙吧名字翻译成日文名字

 
 张超
   日语汉字;张 超
   罗马字;Chou Chou
   (平假名;ちょう ちょう、片假名;チョウ チョウ)
 
 孙建
   日语汉字;孙 建
   罗马字;Son Ken
   (平假名;そん けん、片假名;ソン ケン)
 
 王磊
   日语汉字;王 磊
   罗马字;Ou Rai
   (平假名;おう らい、片假名;オウ ライ)
 
 孙望
   日语汉字;孙 望
   罗马字;Son Bou
   (平假名;そん ぼう、片假名;ソン ボウ)
 


日本质造油锯质量怎么样

亲您好质量还是不错的。日本工具的质量受到极高的重视,因此日本制造的油锯在精度、材料、工艺方面都是经过精心挑选和处理的,具有以下特点:1. 高精度:日本制造的油锯使用的刃片和齿轮都是采用高精度加工技术制造的,能够保证锯齿的精度和锯齿的排布均匀,使得锯切的效果更加精准。2. 耐用性强:日本制造的油锯使用的材料都是经过精心挑选的高强度合金钢材料,使得油锯的耐久性更加强大,可以在长时间的使用中保持锋利和有效。3. 优良的工艺:日本制造的油锯的生产工艺非常精湛,采用先进的生产技术和严格的质量控制标准,保证每一把油锯都具有高品质的性能和可靠的使用寿命。总之,日本制造的油锯在质量方面是非常可靠的,因此很受消费者的青睐。当然,具体的质量还要看品牌和型号等因素,消费者在购买时需要仔细选择。【摘要】
日本质造油锯质量怎么样【提问】
亲您好质量还是不错的。日本工具的质量受到极高的重视,因此日本制造的油锯在精度、材料、工艺方面都是经过精心挑选和处理的,具有以下特点:1. 高精度:日本制造的油锯使用的刃片和齿轮都是采用高精度加工技术制造的,能够保证锯齿的精度和锯齿的排布均匀,使得锯切的效果更加精准。2. 耐用性强:日本制造的油锯使用的材料都是经过精心挑选的高强度合金钢材料,使得油锯的耐久性更加强大,可以在长时间的使用中保持锋利和有效。3. 优良的工艺:日本制造的油锯的生产工艺非常精湛,采用先进的生产技术和严格的质量控制标准,保证每一把油锯都具有高品质的性能和可靠的使用寿命。总之,日本制造的油锯在质量方面是非常可靠的,因此很受消费者的青睐。当然,具体的质量还要看品牌和型号等因素,消费者在购买时需要仔细选择。【回答】


日语翻译名字

同意ふゆのゆき的“お名前は何ですか”。

另外根据不同的对象可以有如下变化。
1)小孩:お名前は?
2)初次见面年纪相仿的人:(失礼ですが、)お名前は何ですか?
3)长辈或比自己地位高的人:(恐れ入ります、)お名前は何とお呼びしたらよろしいでしょうか?
4)恋爱中第一次见对方:(すみませんが、)お名前を伺ってもいいですか?
5)对客户或客人(比如在宾馆进行入住登记时):(恐れ入ります、)お名前お闻かせ愿いますか?或お名前をお愿いできますか?

总之,根据不同的场合,不同的对象,同样的一句“你叫什么名字”,日语的用法都是不一样的。

以上内容供参考。


日本人的名字怎样翻译成中文?

一般来讲人名地名国名还是按照其原有习惯用音译。这也是对对方的尊重。
但在汉文化圈影响下的国家如朝鲜,日本,越南等国。由于他们也使用汉字(尽管在读音上往往不同且差异很大。但是在中国还是直接把汉字拿过来作为其译名的。

比如说著名歌手 滨崎步 她的名字是 浜崎あゆみ 可是翻译成中文あゆみ我们就不好翻成阿由美。あゆみ在日语里也是有对应的汉字的。为「歩み」所以我们管这个歌手叫 滨崎步。但是这个称呼并不是世界通用的,而是中国限定。你对日本人说我认识一个歌手叫“滨崎步”他不会明白指的是“浜崎あゆみ”。这只不过是中国人的使用习惯罢了。

读音。读音上日本对于汉字有音读和训读两大种读法。音读是从汉语(古汉语)发音借鉴过去的,所以至今还会和汉语读音比较相近。
比如“前”这个字的音读是 ZAN 拼音是QIAN 多少还是相近的。
可是训读不是这样它的训读是MAE是日语原本发音演变而来。自然和汉语音差距很大。

日本人的名字是很难读的。甚至日本人在遇到一个名字不是很普遍的人的时候也会先向对方确认读法。有的时候名字中的汉字虽然很普遍但是根据个人不同也会有很奇怪的读法。
比如死亡笔记的主角 夜神月 他的名字“月”一般应该读TSUKI但是很特别读作RAITO这个发音实际上是英语的Light。
中国人的名字很少有读错的情况(即便会有多音字也往往难以读错)但是在日本,读错名字确是很可能发生的事。所以往往日本的名片上都是有假名注音的。我们没看见中国人的名片上有拼音吧。

也就是说,不明白日本人名字读法是非常正常的事,因为日本人也不明白。所以大可完全不必为此担心。


日本人的名字是怎么翻译成中文的

日文名字是怎么翻译成中文的?比如“工藤新一”
这种名字是直接翻译的
日文中也有汉字~
但比如像“越前リョ-マ”这种名字就是前面还是读汉字后面就像英文一样音译了
翻译成“越前龙马”

英文名字翻译成中文都是靠音译

可为什么日文名字翻译成中文就不是靠音译呢?
楼主的这个问题和我前一阵想的是一样的
我同样也疑惑过
后来想想也合情合理
因为我们认识汉字啊
所以很自然地就以汉字来发音
而不是记相应日文的发音
这对我们比较方便~

“工藤新一”本来可以翻译成“裤多洗衣机”的啊?
的确
而且如果是西方国家是在这样叫的
只不过中国人觉得汉字的比较好记而用的汉字的读音吧

请说的详细点、专业点,谢谢!
问题补充:以汉字写法?
是的

可并不是中文的每一个汉字在日文中都一一对应的啊?
的确
比如说一个“车”字旁一个“云”字所组成的字
我只是举个例子
不一定有这个名字的~
这个就是日本的自造汉字
但就像我们
学的时候不知道该怎样叫这个字的中文
就读作是“zhuan”也就是“转”
日文同样也没有这个字~
还有“足”字旁加一个“亦”字
中文也没有
我们就差不多把它安成“跻”这个字了
只不过是方便罢了

所以如果相同的
就按汉字这么读
不同的话如果有汉字
就取其差不多的相仿字
如果是假名
那就得音译了

P.S 现在很多台湾的电视剧里说到日本人的时候
不说汉字了
而是直接读日文~

不知道我这样解释楼主能否理解~
我说的比较乱
表达能力太差了~


上一篇:不知不觉歌词

下一篇:步坦协同