zimuzu

时间:2024-06-06 01:30:01编辑:花茶君

字幕组的介绍

字幕组(英语:Fansub group)是指将外国影片配上本国字幕的爱好者团体。是一种诞生于互联网时代的新事物,属于一种民间自发的个人团体组织。字幕组是由爱好者们根据个人兴趣所组成的团队,并且,字幕组是并不以营利为目的的,爱好者们制作字幕只是因为自己对某部作品的喜爱以及由此而产生的兴趣,现在字幕组也成了许多人锻炼自己外语水平的一个平台。由于美剧和日本动漫在中国国内的流行,需要字幕组的已经不单单是国外的电影。已经发展到制作美国电视剧字幕的美剧字幕组和制作日本动漫的动漫字幕组。

怎么知道是哪个字幕组

楼上几位都提到了,一般都在OP结束到正片中间的广告那里,会有字幕组信息,翻译校对后期之类的,有的字幕组则是在片尾,要仔细注意才能看到的,比如popgo,他家一向是只在片尾打上主翻和后期两个人名字的,比较低调,DMG也是字幕组信息在片尾,其他的我就不太清楚了。然后还有一种就是字幕信息放在最开头和OP里,比如片名出来的时候,下角或者旁边就有字幕组的信息,然后具体的字幕组人员信息则分散在动画的制作人员名单下面,我所知道的几个这样做的字幕组,一个是漫游PSS,一个天香字幕社,最后还有个极影。PSS和天香都是很老的字幕组了,少年阴阳师这两家都有做,所以不知道你下的哪家的,我把漫游PSS的截图给你看下,他们的字幕制作人员名单是插在OP里的,天香跟他家差不多,你可以注意下(我没记错的话彩云国物语、樱兰高校、遥远时空中都是字幕人员信息放在OP里的,你有空可以看下)少年阴阳师漫游PSS、天香、极影三家都有做,几家都是这种方式,比较低调,你注意下肯定有字幕组信息的,还有一些其他字幕组做的少阴我就不清楚了。以上是漫游PSS少阴logo和字幕制作人员截图,你可以参照这个看下你下的是哪个字幕组的。希望能够帮到你。最后祝生活愉快,天天开心,O(∩_∩)O~

字幕组是如何工作的

工作流程:1、获取视频文件。(有时是负责片源的人员获取视频,通过网络将视频文件分发给所有人员;有时是各个人员独自寻找并分别获取视频文件)2、翻译人员进行翻译。(有时翻译人员可以通过在线观看的方式,在获取到视频之前就完成一部分或全部的翻译)3、进行翻译文本的校对。(有时可跳过此步骤)4、翻译完成后提交给时间轴制作人员制作时间轴。5、检查时间轴和校对翻译文本。(有时可跳过此步骤)6、制作字幕特效。(有时可跳过此步骤)7、检查特效。(有时可跳过此步骤)8、进行压制。(有时可跳过此步骤)9、检查压制的文件。(有时可跳过此步骤)10、进行发布。将制作和检查时间轴完成之后的所有工作称为后期。有时字幕组仅提供字幕文件,而不提供压制后的视频,这种情况下就不需要进行压制。扩展资料:出现背景:字幕组的起源是因为随着互联网在中国的普及,网民意识到,很多优秀的电视剧、动画、电影都是来自欧美、日韩的作品,而CCTV等有权引进节目的影视机构,一般引进国外优秀作品的速度非常慢,涉及相关的审批手续也非常繁杂,加上中国民众平均的外语水平只是一般,字幕组由此诞生。参考资料来源:百度百科-字幕组

请问有哪些字幕组,越多越好

  依次排名【排名不分先后】:
  中国“字幕组”1、枫雪动漫字幕组(海贼王代表作)
  2、悠悠鸟字幕组
  3、CNXP影视帝国(“暴雪出品,必属精品”同样,CNXP无论是字幕还是片子的质量,都是出类拔萃的,不是清晰版的他们不做,宁可不是第一时间发布,也要保证质量。)
  4、BTPIG猪猪乐园(火影一战成名,日文第一,英文第三,发布完成作品的速度十分快,基本都是最先发布的,但是拥有超高效率的同时,质量上相对降低了一些)
  5、兰荫字幕社
  6、aptx4869(最经典的作品就是名侦探柯南了,这个字幕组本身就是因为柯南而产生的,现在也制作其他一些动漫的字幕,其翻译质量好,特效也不错)
  7、恶魔岛字幕组(著名的动漫字幕组,翻译质量不错)
  8、冰鱼
  9、YDY伊甸园(看过《越狱》的都知道吧,唯一不爽的是每次片子开始他们的logo占的地方太大了,翻译质量很高,没有广告,字幕基本没有错别字。 )
  10、冰封字幕组
  11、TLF字幕组(TLF字幕组在4年内,就有全世界超过500名电影爱好者为其组的发展贡献了力量。目前,TLF字幕组现役组员超过100名,组员涵盖出生于60年代、70年代和80年代的三代人,学历从中学、大学、硕士到博士都有,可谓是囊括了全中国的语言精英。)
  12、幻樱字幕组(给一些动漫字幕的制作速度十分快)
  13、馨灵风软(意译很到位,有古典文学韵味,字幕字体较大、清晰。老生空间里有很多风软翻译的经典台词,尤其是《加勒比海盗3》和《变形金刚》。)
  14、飞鸟影苑(国内最好的中英文双语字幕组,淡蓝色双语字幕,很漂亮养眼,但貌似不是自己翻译据说有使用其他字幕组作品。)
  15、圣城家园(成长速度飞快,国内最好的欧美电影字幕组之一,大多采用英语在上汉语在下的双语字幕。工作认真负责,风气很好。)
  16、3e帝国(国内最好的无水印字幕组,翻译质量不错,行书风格字体)
  17、WOLF字幕组(很著名的动漫字幕制作组,制作水平十分高,动漫OP的字幕效果十分华丽,男主美型看这个)
  18、动漫国字幕组(十分不错的动漫字幕组,字幕分为简体和繁体,可根据下载者爱好下载)
  19、异域动漫(制作精良的字幕组,字幕特效很棒,发布速度快)
  20、流云字幕组
  21、极影字幕组(老牌著名动漫字幕组之一,发布速度有可能不是最快的,但是质量绝对一流,效果也十分出色)
  22、华盟字幕社(质量好,效果也很不错,萌片、吐槽漫&新房监督的&翻译有一定困难的&考究类看这个)
  23、SOSG字幕团(光看名字就知道是因为〖凉宫春日的忧郁〗而产生的字幕组,制作效果优秀)
  24、澄空学园(出名的作品是〖守护甜心〗,擅长少女恋爱作品、GALGAME的片子)
  25、Levelup AC字幕组(高人气动画银魂的主要制作字幕组,据说看银魂,就要看LAC的,可见LAC字幕制作的实力强大。在银魂停播后,与动漫花园字幕组合并,改名为动漫花园_岚组)
  26、动漫花园字幕组(虽然出片速度不算快,但是却十分注重制作质量。)
  动漫花园字幕组原分为星组和枫组,但后来由于有个人和团体在其资源网上发布《死亡笔记》《妖精旋律》等国内严禁恐怖类的资源,被有关部门明令禁止传播。动漫花园公开提供了这类作品,虽然不是网站自己提供的,也难逃监管责任,被勒令关门是不可避免的。23日动漫花园原资源网被迫倒闭,目前唯一一个被有关部门强制倒闭的大型字幕组,后来动漫花园成立了新的字幕组——动漫花园岚组,后合并了Levelup AC字幕组(具体参加第25个字幕组),现主要制作银魂、薄樱鬼、Angel Beats、Keroro军曹、 宠物小精灵dp(仅后一部分)
  27、W-ZONE字幕组(制作效果十分优秀,动漫OP的特效很棒!例如:SA特优生)
  28、琵琶行字幕组(主要制作《蜡笔小新新番连载》等)
  29、月舞字幕组
  30、光荣字幕组
  31、同志亦凡人中文站(QAF中文站现为中国最大最权威的同志影视制作论坛。在过去5年里,翻译制作了上百部优秀同影和几乎所有的同志剧集。建立了比较完善的中文同志影视库)
  32、神奇字幕组(主打是名侦探柯南、口袋妖怪、keroro军曹)
  33、POPGO,漫游字幕组(高达较有名,机战类动画专家!!看机战必看POPGO,翻译认真)
  34、HKG字幕组(是香港的,翻译到位,观众中口碑较好,个人觉得吐槽篇翻译最好。近期动画中HKG所制作的魔法禁书目录无论是质量还是人气都非常高)
  35、DYMY字幕组(这个字幕组的作品感觉有点偏向冷门类的,很少与大字幕组作品冲突)
  36、动漫先锋 
  37、幻樱砂(日剧较多)
  38、KPDM字幕组(看名字可能会与KTXP混淆,黑之契约者翻译较好)
  39、DMZJ动漫之家字幕组 (偏向直译风格的字幕组,压片质量和产量都很到位)
  40、YMER伊妹儿字幕组
  41、Smsdm 散漫字幕组
  42、诸神字幕组(专门做中日双字幕的)
  43、YYK山百合字幕组(主攻百合向卡通的字幕翻译。涉及的作品比较多。翻译水平比较高)
  44、OUR字幕组
  45、GALAXY字幕组(为圣斗士诞生的字幕组)
  46、AAA字幕组(专门做日本国民美少女组合AKB48的相关档的字幕,翻译水平较高,更新及时)
  47、萌月字幕组 (以720p为主,质量优秀,翻译水平相当不错,720P作品发布速度非常迅速.)[1]
  48、红旅字幕组(动漫为主,速度相当快,质量相当高.)
  49、极速字幕工作室(速度很快,代表作《龙珠改》)
  50、星光字幕组(专门翻译柯南的字幕组。和aptx4869字幕组有一争)
  51、阳光字幕组(出片速度快,翻译质量非常好)
  52、黑白映画字幕组 (由一些老字幕组的成员合作的新秀字幕组)
  53、雪酷字幕组(SC-OL 极影动漫中著名字幕组,涉及广,质量高


很想知道字幕组如何工作,从片源如何获得到最后完成的过程,哪位高人能介绍一下,谢谢了!

首先,片源一般是日本那边录下来后上传到日本的BBS,中国字幕组一般2种途径获取,一种是直接登录日本的BBS(也有这类片源的发布交流网站),或者另一种是通过SHARE下载片源(SHARE有点类似电驴,擅长下载日本的资源),不过最最常见的还是中国留学生在日本录好了直接传给字幕组(俗称的片源ER),所以字幕组经常打出广告招片源,毕竟等人家上传的话太慢了

拿到片源后,首先是交给主翻,主翻的能力要求比较高,至少要日语2级以上水平,因为片源往往是没有日文字幕的,主翻必须自己听译,所以这个主翻必须要对ACG文化非常的了解,因为有些动漫词汇是很少见的,而且,遇上未知的名词的时候(比如很专业的词汇),还有很善于在2CH(日本一个非常大的动漫BBS)寻求解答

主翻翻译好后,会把翻译的文字交给润色(有的时候主翻和润色是同一个人),润色的工作是把句子整理通顺,顺便校对下有没有翻译错误,所以润色不但也要有一定的日语水平,还要有一定的文地

这些都完成后,交给时间轴,时间轴的任务是设定好字幕文字在动画中出现的时间,
比如01:02——01:12 这段时间,屏幕显示某某句话,然后下一个时间段,01:12--01:16出现某某文字段,时间轴就是负责这个的,他不需要日语水平,时间轴其实是个耐心活,技术难度不高

时间轴完成后,会把做好的字幕文件交给特效,特效的任务是作出字幕的字体啦,颜色啦这些的润色,这时,字幕文件已经做好了,一般会保存为 .ASS文件

做好的字幕文件会和片源一起交给压缩,一般片源拿到手都是AVI格式的,压缩的任务就是把片源和字幕一起压缩成RMVB格式


恩 这差不多就是字幕组的全部工作了 最后就是发布


字幕组的工作流程

1、获取视频文件。(有时是负责片源的人员获取视频,通过网络将视频文件分发给所有人员;有时是各个人员独自寻找并分别获取视频文件)2、翻译人员进行翻译。(有时翻译人员可以通过在线观看的方式,在获取到视频之前就完成一部分或全部的翻译)3、进行翻译文本的校对。(有时可跳过此步骤)4、翻译完成后提交给时间轴制作人员制作时间轴。5、检查时间轴和校对翻译文本。(有时可跳过此步骤)6、制作字幕特效。(有时可跳过此步骤)7、检查特效。(有时可跳过此步骤)8、进行压制。(有时可跳过此步骤)9、检查压制的文件。(有时可跳过此步骤)10、进行发布。将制作和检查时间轴完成之后的所有工作称为后期。有时字幕组仅提供字幕文件,而不提供压制后的视频,这种情况下就不需要进行压制。

上一篇:remeber the time

下一篇:aigou